20 kwietnia o godz. 18:00 we wrocławskim Imparcie odbędzie się wieczór autorski Hasana Blasima połączony z czytaniem fragmentów z jego premierowej książki Szaleniec z Placu Wolności w przekładzie Agnieszki Piotrowskiej oraz Druzów z Belgradu autorstwa Rabiego Dżabira w przekładzie Marcina Michalskiego. W spotkaniu wezmą też udział tłumacze obu książek.
Hasan Blasim spotka się z dziennikarzami i uczestnikami 18. Europejskiego Portu Literackiego na otwartej konferencji prasowej w ramach Klubu Festiwalowego 20 kwietnia o godz. 13:00. Wieczór autorski jest częścią projektu Języki Obce, w ramach którego zagraniczni goście wydają w Biurze Literackim tłumaczenia swych książek i przyjeżdżają na festiwal, by porozmawiać z polskimi odbiorcami o swoich dziełach.
Tom Szaleniec z Placu Wolności ukazał się najpierw w języku angielskim (2009) i został bardzo dobrze przyjęty przez krytykę, Blasima nazwano „prawdopodobnie najlepszym żyjącym arabskim autorem”. Edycja arabska ukazała się dopiero trzy lata później, do tego została ocenzurowana. Pierwsze w historii polskie tłumaczenie Blasima zostało dodatkowo wzbogacone. Ostatnie trzy opowiadania książki – „Zwyczaj rozbierania się do naga jest zły”, „Żuki gnojarze” oraz „Pieśń kozy” pochodzą z najnowszego zbioru Hasana Blasima Iracki Chrystus. Tłumaczka Agnieszka Piotrowska rozmawiała z Blasimem przy okazji premiery Szaleńca… Mówił:
„Niewiele z literatury irackiej zostało przetłumaczone na języki zachodnie. Szaleniec z Placu Wolności tłumaczony był na włoski, fiński, angielski i polski, będzie tłumaczony na hiszpański i bułgarski. To rzadkość jeśli chodzi o literaturę iracką”.Jak potoczy się rozmowa z Blasimem podczas 18. Europejskiego Portu Literackiego Wrocław?
W tym roku oprócz Szaleńca z Placu Wolności ukazała się też inna książka arabska – Druzowie z Belgradu. Jej tłumacz Marcin Michalski weźmie udział w Portowym spotkaniu. W posłowiu do książki zaznacza, iż porusza tematy bliskie autorowi: „W Druzach z Belgradu Rabi Dżabir pisze o wydarzeniach, których nie mógł być świadkiem, i miejscach, których nie widział, mimo to powieść dotyka rzeczy mu bliskich”.
Bohatera Druzów z Belgradu, Hannę Jakuba, poznajemy w momencie, gdy zostaje zesłany do Belgradu wraz z druzyjskimi skazańcami w zamian za ich najmłodszego brata. Tak rozpoczyna się dwunastoletnia tułaczka. Opis podróży staje się punktem wyjścia do rozważań o charakterze uniwersalnym, takich jak nieuniknioność zdarzeń, czas czy ludzkie zło.
Do tej pory tylko dwie z książek Dżabira zostały przetłumaczone na języki obce (po jednej na języki niemiecki i francuski). Polska edycja Druzów z Belgradu wyprzedza więc tłumaczenia na inne języki. Prezentowana publikacja została kilka miesięcy temu uhonorowana prestiżową nagrodą International Prize for Arabic Fiction.
Portal BliskiWschód.pl miał zaszczyt patronować wydawniczej premierze Szaleńca z Placu Wolności.
Nasza recenzja dostępna pod linkiem.
Musisz być zalogowany aby wpisać komentarz.