Emel Mathlouthi – słowik jaśminowej rewolucji

Emel Mathlouthi jest tunezyjską piosenkarką, jak również autorką licznych tekstów piosenek, znaną głównie z utworów stworzonych na protest przeciwko arabskiej rewolucji – “Ya Tounes Ya Meskina” (Nieszczęśliwy Tunisie), czy też “Kelmti Horra” (Moje słowo jest wolne). Warto wspomnieć, iż ten drugi utwór został hymnem jaśminowej rewolucji, w 2011 roku.

Na skutek braku perspektyw i wizji przyszłości dla Tunezji, napisała wspomniany wcześniej utwór “Ya Tounes Ya Meskina”, w której śpiewa o upadającym kraju. W 2006 roku została finalistką the Prix RMC Moyen-Orient Musique competition. Dwa lata później, kiedy tunezyjskie stacje radiowe i telewizyjne zabroniły emisji jej utworów, zdecydowała o przeprowadzce do Paryża. W tym czasie Tunezyjczycy mogli śledzić karierę artystki wyłącznie w Internecie, gdzie publikowała na bieżąco swoje utwory.

Po samobójstwie Mohameda Bouaziziego zadedykowała mu arabską wersję piosenki “Here’s To You” Joana Baez’ego. Ten artysta miał wielki wpływ na tworzenie jej pierwszego albumu “Kelmti Horra”, który pojawił się w sprzedaży w styczniu 2012r. Koncertowała w wielu krajach – w Egipcie, Iraku, Kanadzie, zawitała również w Polsce (Poznań, 03.2012, Klub Blue Note). W czasie jej pierwszego koncertu po rewolucji odniosła wielki sukces, a egipscy krytycy nazwali ją “Fairuz czasów obecnych”.

W marcu 2013r. światło dzienne ujrzał jej nowy utwór, kolejny traktujący o sytuacji politycznej w Tunezji pt. “Ma Katlou Had” (Kto go zabił https://www.youtube.com/watch?v=PNlTpkrcVOQ ), w którym opisywana jest śmierć tunezyjskiego polityka lewicowego Chokriego Belaïda, zamordowanego 6 lutego 2013r., którego zabójstwo (mówi się, że to wystąpienie z 23.01.2013r. rozwścieczyło opozycję, co skutkowało zamordowaniem polityka: https://www.youtube.com/watch?v=bAlG1UWCvXs) doprowadziło do zamieszek i najsilniejszego kryzysu w rządzie, od czasów arabskiej rewolucji z 2011r.

Poniżej tłumaczenie utworu “Kelmti Horra”, hymnu tunezyjskiej wiosny arabskiej.

Jestem tymi, którzy są wolni i nie wiedzą, co to strach
Jestem sekretami, które nigdy nie zginą
Jestem głosem tych, którzy nie poddaliby się
Jestem sensem wśród chaosu

Jestem prawem ciemiężonego
Który jest sprzedawany przez tych nędzarzy
Pozbawiających ludzi kromki chleba
I zamykających drzwi wobec ich idei

Jestem tymi, którzy są wolni i nie wiedzą, co to strach
Jestem sekretami, które nigdy nie zaginą
Jestem glosem tych, którzy nie poddaliby się
Jestem wolna i moje słowo jest wolne (i mam wolność słowa)
Nie zapomnij o cenie chleba
Nie zapomnij o przyczynie naszej niedoli
I nie zapomnij, kto zdradził nas w potrzebie

Jestem tymi, którzy są wolni i nie wiedzą, co to strach
Jestem sekretami, które nigdy nie zginą
Jestem głosem tych, którzy nie poddaliby się
Jestem sekretem czerwonej róży
Której kolor wielbiony był przez lata
Której zapach porwały rzeki
Różą, która zamieniła się w ogień
Wzywając tych, którzy są wolni

Jestem gwiazdą świecącą w ciemności
Jestem cierniem w gardle ciemiężcy
Jestem wiatrem dotkniętym przez ogień
Jestem duszą tych, którzy nie są zapomniani
Jestem głosem tych, ktorzy nie umarli

Zróbmy glinę ze stali
I zbudujmy z niej nową miłość
Która stanie się ptakami
Która stanie się domem
Która stanie sie wiatrem i deszczem

Jestem jak wszyscy wolni ludzie świata wzięci razem
Jestem jak pocisk
Jestem jak wszyscy wolni ludzie świata wzięci razem
Jestem jak pocisk

Tags: , , ,